k̂ē(i)- : k̂ō(i)- : k̂ǝ(i)-

k̂ē(i)- : k̂ō(i)- : k̂ǝ(i)-
    k̂ē(i)- : k̂ō(i)- : k̂ǝ(i)-
    English meaning: to sharpen, whet
    Deutsche Übersetzung: ‘schärfen, wetzen”
    Note: probably further formations from ak-̂ ‘sharp” (see 18 ff.)
    Material: O.Ind. śi-śü-ti (śi-śī-tē), śy-áti ‘schärft, wetzt”, participle śitá- “gewetzt, sharp” (= Lat. catus, O.Ir. cath), sǘ ta- ds., sǘ ṇ a- m. (with mind. n̥ for n) “Wetz-, Probierstein” (= Pers. san “whetstone”); perhaps also O.Ind. śilǘ ‘stone, Fels” (*k̂ǝ-lü); Av. saēni- “cusp, peak, Wipfel, sharp” (Pers. süyaδ “reibt”) = O.N. hein; Arm. sur ‘sharp” (*k̂ō-ro-), srem ‘schärfe”, sur, gen. sroy, sword, knife”, sair “cutting edge” (*k̂e-ri-), compound sairadir “cutting edge”, therefrom *sardrem, sadrem “reize, treibe an”; perhaps also sal, gen. sali ‘steinplatte, Amboß” (*k̂ǝ-li-, compare above O.Ind. śilǘ); Gk. κῶνος m. “Kegel, Pinienzapfen, Helmspitze, Kreisel” (= O.Ind. śüṇa-), therefrom κώνειον ‘schierlingskraut” (after den Blättern); Lat. catus (after Varro Sabine) “acutus, sharp witted, shrewd” (= O.Ind. śi-ta-, O.Ir. cath); cos, cotis “whetstone”, also cotes, cautes f. pl. ‘spitzer Fels, Riff” (das -au- Hyperurbanismus); catanus “Zedernwacholder” is perhaps Gaul. Lw.; O.Ir. cath “wise” (= Lat. catus, O.Ind. śi-tá-); O.Ice. hein f. “whetstone”, O.E. hün “Grenzstein”, Eng. hone “whetstone” (*k̂ǝi-n- : Av.saēni-); M.H.G. hür “tool zum Schärfen the scythe” (*k̂ē-r-), M.L.G. haren “ sharpen, sharp sein”.
    References: WP. I 454 f., WH. I 181, 183 f., 190 f.

Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”